Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | And God preserved him from the evil of their scheming, whereas suffering vile was to encompass Pharaoh’s folk | |
M. M. Pickthall | | So Allah warded off from him the evils which they plotted, while a dreadful doom encompassed Pharaoh's folk | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | Then Allah saved him from (every) ill that they plotted (against him), but the burnt of the Penalty encompassed on all sides the People of Pharaoh | |
Shakir | | So Allah protected him from the evil (consequences) of what they planned, and the most evil punishment overtook Firon's people | |
Wahiduddin Khan | | Thus, God delivered him from the evils which they plotted, and the companions of Pharaoh themselves were encompassed by a dreadful scourge | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | So God guarded him from the evil deeds that they planned while surrounded the people of Pharaoh an evil punishment: | |
T.B.Irving | | God shielded him from the evil deeds they plotted while the worst torment engulfed Pharaoh´s court, | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | So Allah protected him from the evil of their schemes. And Pharaoh’s people were overwhelmed by an evil punishment: | |
Safi Kaskas | | So God protected him from the evils they plotted, while a terrible punishment encompassed Pharaoh's clan, | |
Abdul Hye | | So Allah saved him (believer) from the evils what they plotted (against him), and encompassed Pharaoh’s people with an evil punishment. | |
The Study Quran | | So God shielded him from the evils of that which they had plotted, while a terrible punishment beset the House of Pharaoh | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | So God protected him from the evil of what they schemed, while the people of Pharaoh have incurred the worst retribution | |
Abdel Haleem | | So God saved him from the harm they planned. A terrible punishment engulfed Pharaoh’s people | |
Abdul Majid Daryabadi | | Wherefore Allah protected him from ills which they plotted, and there surrounded the family of Fir'awn the evil of torment | |
Ahmed Ali | | So God preserved him from the evil they were planning; and a dreadful doom encompassed the people of Pharaoh | |
Aisha Bewley | | So Allah safeguarded him from the evil things they plotted and a most evil torment engulfed Pharaoh´s people | |
Ali Ünal | | So God preserved him from the evils they schemed (against him), while a most evil punishment overwhelmed the clan (the court and military aristocracy) of the Pharaoh | |
Ali Quli Qara'i | | Then Allah saved him from their evil schemes, while a terrible punishment besieged Pharaoh’s clan | |
Hamid S. Aziz | | So Allah protected him from the evil of what they planned, and the most evil punishment overtook Pharaoh´s people | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | So Allah protected him against the odious (things) of their scheming, and an odious torment redounded on the house of Firaawn: (Pharaoh) | |
Muhammad Sarwar | | God protected him against their evil plans and the people of the Pharaoh were struck by the most horrible torment | |
Muhammad Taqi Usmani | | Then Allah saved him from the evils of what they designed, and the House of Pharaoh was encircled by an evil punishment | |
Shabbir Ahmed | | And Allah protected him from their evil scheming while suffering was to surround Pharaoh's people | |
Syed Vickar Ahamed | | So Allah saved him (the believer) from the evils that they planned (against him), while the evil of the penalty surrounded the people of Firon (Pharaoh) on all sides | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | So Allah protected him from the evils they plotted, and the people of Pharaoh were enveloped by the worst of punishment | |
Farook Malik | | So Allah saved that believer from all those evil plots that the people devised against him, and the people of Pharoah were overtaken by a horrible scourge | |
Dr. Munir Munshey | | So, Allah protected that believer from the evil schemes they hatched (against him). Instead, a treacherous torture engulfed the pharaoh (and his followers) | |
Dr. Kamal Omar | | So Allah saved him from the evils of whatever they planned; and the evil of the punishment encircled the Aal-e-Firaun — | |
Talal A. Itani (new translation) | | So God protected him from the evils of their scheming, while a terrible torment besieged Pharaoh's clan | |
Maududi | | Eventually Allah saved the person endowed with faith from all the evils of their guile, and a woeful chastisement encompassed the Pharaonites | |
Ali Bakhtiari Nejad | | So God protected him from badness of what they plotted, and the bad punishment surrounded people of Pharaoh | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | Then God saved him from the harm that they plotted, and the pain of the penalty surrounded the people of Pharaoh on all sides | |
Musharraf Hussain | | Allah protected him from being harmed, but Pharaoh’s people were overwhelmed by terrible sufferings | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | So God protected him from the evil of what they schemed, while the people of Pharaoh have incurred the worst retribution | |
Mohammad Shafi | | Allah then protected him from the evils of what they plotted. And the scourge of punishment encompassed Pharaoh's people | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | [Although the fate of the believing man was supposed to be terrible,] God saved him while the disbelievers of Pharaoh’s people received an awful punishment | |
Faridul Haque | | Therefore Allah saved him from the evils of their scheming, and an evil punishment enveloped the people of Firaun. | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | Allah saved him from the evils that they devised, and an evil punishment encompassed Pharaoh's people | |
Maulana Muhammad Ali | | So Allah protected him from the evil that they planned; and evil chastisement overtook Pharaoh’s people - | |
Muhammad Ahmed - Samira | | So God protected/preserved him (from) what they plotted/conspired (in) sins/crimes, and was surrounded/encircled with Pharaoh's family, the torture's bad/evil/harm | |
Sher Ali | | So ALLAH preserved him from the evils of whatever they plotted, and a grievous punishment encompassed the people of Pharaoh | |
Rashad Khalifa | | GOD then protected him from their evil schemes, while the people of Pharaoh have incurred the worst retribution. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | Then Allah saved him from the evils of their plot and an evil torment surrounded the people of Firawn. | |
Amatul Rahman Omar | | Thereupon Allah saved him (- the believer) from the evil of their plans (against him) and the severest of punishment befell the people of Pharaoh | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | Then Allah safeguarded him against their evils which they were planning. And an evil torment engulfed the people of Pharaoh | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | So Allah saved him from the evils that they plotted (against him), while an evil torment encompassed Firauns (Pharaoh) people | |